Free translations? no, no, no.

Expand / Collapse
Author Message
 Posted 11/21/2009 6:35:44 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/26/2010 4:18:58 PM
Posts: 1, Visits: 335
Good morning to everybody:  This happened to me yesterday.  This chinese agency contacted me for my very first job, of course I was more than exited about and the project was to translate 50 words movie synopsis in which I was changing $5 dollars, yes, $5 dollars and then after she contacted me I said to myself  -"I am going to do this for free".  She asked me to lower the price and then I said.  -"Well... I am the one who speaks Spanish and that is what they need."  You can not imagine how exited I was, considering that I am new in this and they were my first clients.   Any way I lower the price to $3 dollars, only $3 dollars and then she sent me an email saying that they have contacted other translator  but they needed a test on me and if I would please translate the document only like a test on me. YEA, RIGHT!!!!!  We get so eager to start working and earning money even a small amount of money, we must not do our work for free, we have a skill that they do not have, they need us.  That is all guys, have a great weekend.  Olga 
Post #2204
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/24/2009 7:59:58 AM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 99, Visits: 165
Hi Olga,
I'm sorry for your experience, but I believe you have learned your first lesson. I have my own rates and don't negotiate on them. Either the clients want premium quality at average rates, or they want rubbish and in such a case they can use machine translation.
I don't even provide volume discounts: if I have twice as much work, it will take twice as long to finish. That's it. I am a freelancer and I have to clothe and feed myslef.
Also, be extremely cautious to accept jobs from unknown clients, especially if they use public e-mail service (GMail, Yahoo etc.) or if you can't travel to their location to collect any amounts due in person.
That's lesson two. Smile
Post #2208
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/24/2009 12:19:07 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 4/6/2010 12:08:29 AM
Posts: 3, Visits: 87
Dear colleagues,

Wow...thanks for the heads up. Smile
I will be careful.
Luckily I have not meet one yet.


Rose
Post #2210
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/27/2009 8:02:55 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 4/5/2010 5:59:27 PM
Posts: 3, Visits: 186
Agree with you, absolutely !  We have a speciefic skill that people need and we should stand firm and be professional about it.  Translation or interpreting is not just looking into a dictionary and copy-pasting words from there.  Smile
Post #2215
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/2/2009 9:55:08 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 4/8/2010 10:17:03 PM
Posts: 1, Visits: 123
It is interesting, though, to see just how ignorant people are about the value of translation (I mean people who are not translators): I just saw an ad with someone wanting a 4,200-word translation for $55! And unfortunately, because there are many people/agencies out there who will take such a terribly low offer, it thins the pool for the rest of us who are trying to make a living. Stick to your guns about price: be fair, both to the customer, and to yourself.
Post #2222
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/3/2009 4:09:03 AM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 99, Visits: 165


Seconded.
Post #2224
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/3/2009 6:21:55 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 4/9/2010 3:15:20 PM
Posts: 1, Visits: 411
You are so right about that translation. I mean $55.00 and they are probably saying that because there are repetitions but what people dont understand is that just because a word is repeated does not mean it will be intepretated the same way. Just sad, so sad.
Post #2225
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/3/2009 2:14:06 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 4/9/2010 3:37:12 AM
Posts: 1, Visits: 128
Hi everybody!

I absolutely agree with all of you. We should stand up and fight against low price and garbage produced by people who call themselves translators. Translations is much more than managing a dicctionary!!

H&K

V.

Post #2226
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/5/2009 7:01:55 AM
Supreme Being

Supreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme BeingSupreme Being

Group: Forum Members
Last Login: 12/14/2009 5:25:49 AM
Posts: 99, Visits: 165


I do agree, but only partially. Repetitions usually don't concern single words, but entire segments. A segment can be a word, a sentence, a clause, or a whole paragraph, depending on the segmentation rules. If a sentence repeats, it is usually translated the same way. Of course, there are exceptions but not many.
Post #2231
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 12/11/2009 4:03:37 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 12/11/2009 6:36:00 AM
Posts: 1, Visits: 7
Hi,

I am one of those translators that will accept next to nothing for a job and work myself silly (pulling many all nighters) just to earn a buck. I work for the absurd price of 0,023 ct/word translating seriously difficult technical stuff like diagnostic software.

I consider myself to be a very fine translator - native speaker of both Dutch and English - but due to the fact that I never had an official education I'm not considered to be a 'real' translator in The Netherlands.

Money is extremely tight in my neck of the woods (I can't even afford to become a member here to scout for better jobs) so lets just say I'm happy to pick up the 'cheap leftovers' that you folks won't accept.

All I want to say is that you need to be careful when judging people for their actions. My accepting of 'cheap' jobs is born out of necessity because I just don't qualify for 'better' jobs, despite being a good translator.

Trust me, I'd LOVE to be able to work for better money and be able to spend more time with my kids instead of chugging away for peanuts!
Post #2244
Add to Twitter Add to Facebook



Reading This Topic

Expand / Collapse